Diez palabras cotidianas del español que no sabes usar y jamás lo habías notado
En el Día del Idioma Español, le ponemos la lupa a expresiones de uso común como selfi, Whatsapp o wifi, las cuales se han puesto de moda y, por lo general, son mal empleadas.
Diez palabras cotidianas del español que no sabes usar y jamás lo habías notado (Foto: Pixabay).
¿Eres de los que pide la clave del ‘wai fai’ para conectarte desde la ‘tablet’ y acompañar tus ‘tweets’ con una ‘selfie’? ¡Es hora de cambiar el ‘style’!
Por más sofisticado, moderno o ‘cool’ que creas verte, existe una pronunciación y escritura correcta para esas palabras que se han puesto de moda, las cuales provienen de la lengua inglesa (anglicismos) y tienen una equivalencia con el español que es mejor usar para no maltratar el idioma.
Mira también: Diego Luna, Gael García y hasta la RAE discutieron en torno a polémico tuit de un político.
Sí. Las nuevas tecnologías de la información han puesto de moda, como nunca antes, los llamados extranjerismos y a propósito del Día del Idioma Español, este 23 de abril, consultamos a uno de los colombianos que más conoce de la lengua de Cervantes, Castilla y Aragón, el famoso profesor Cleóbulo Sabogal.
“Si hay algo que caracteriza a la ortografía española es la coherencia entre escritura y pronunciación. Lógicamente esa coherencia no es cien por ciento, pero la idea es que la escritura sea lo más fiel posible a la pronunciación”, expresó el especialista, quien aseguró que uno de los errores más comunes, en este sentido, es el uso de palabras ajenas al castellano como si hicieran parte de este.
Según Sabogal, cuando se usan extranjerismos, éstos se deben adaptar, “se castellanizan o hispanizan. Se trata siempre de buscar esa uniformidad entre escritura y pronunciación”, algo que no sucede en la práctica pues preferimos mezclar palabras del idioma inglés como hacker, hosting o banner con nuestro español cotidiano.
“En el campo de la informática se emplean muchos anglicismos inútiles. Muchos de ellos tienen la traducción, pero el complejo de inferioridad hace que no utilicemos las traducciones o las palabras equivalentes en español, sino que sigamos escribiendo los extranjerismos utilizándolos porque, supuestamente, son de más prestigio o suenan mejor”, aseguró el Jefe de Información y Divulgación de la Academia Colombiana de la Lengua.
Te puede interesar: Posverdad, chusmear y postureo son unas de las nuevas palabras de la RAE.
Para que te pongas al día y aprendas a utilizar correctamente todos estos neologismos (palabras o expresiones nuevas), te presentamos a continuación, con la ayuda del profesor Cleóbulo Sabogal, una lista con los diez términos más populares que se han puesto de moda gracias a las nuevas tecnologías y cuya escritura o pronunciación suele hacerse de manera incorrecta.
Estas palabras han sido, además, aceptadas o adaptadas recientemente por la Real Academia de la Lengua Española (RAE), la máxima autoridad que establece las reglas de uso del idioma castellano.
- Clic: Pulsación que se hace mediante un ratón u otro dispositivo apropiado de una computadora para dar una instrucción. Se debe usar sin K al final. De ella derivan los verbos clicar o cliquear (hacer clic) y cliqueo (sustantivo).
- Tableta: Es el término correcto que se debe usar para referirse al anglicismo Tablet que, en el ámbito de la tecnología, designa al famoso "dispositivo electrónico portátil con pantalla táctil y múltiples prestaciones".
- Hosting: Al hacer referencia al servicio que permite alojar o almacenar archivos en la web, se debe aclarar que dicha palabra no existe en el idioma español pues no registra en el diccionario de la RAE. La equivalencia y por lo tanto la palabra correcta, según Sabogal, es alojamiento.
- Wifi o wi fi: No es necesario definirla, pues pedir la clave del wi fi se ha vuelto algo tan común y hasta molesto, que seguro sabemos a qué hace referencia. Lo que quizá es nuevo para muchos es que su pronunciación correcta no es “Wai Fai” sino “Wifi”, tal cual como se escribe.
- Hacker: Aunque aparece en el diccionario de la RAE, hay que aclarar que esta palabra no se ha incorporado plenamente al idioma (por eso aparece en letra cursiva o itálica cuando se busca en la versión digital de dicho diccionario). Por lo tanto, la Academia aconseja usar el término pirata informático.
- Banner: Es totalmente innecesaria, Según Cleóbulo Sabogal, y por ello no aparece en el diccionario. El especialista sugiere usar el término aviso o anuncio
- Selfi: Si se le busca en el diccionario no aparece pues no ha sido admitida. Aunque la RAE ha permitido el uso de su castellanización (Selfi, que equivale un sustantivo masculino: El Selfi) y ha anunciado que pronto incorporará dicha adaptación en su diccionario, por ahora sugiere el uso de su equivalencia en español: autofoto.
- Blog: Aunque se trata de una palabra que hoy no representa ninguna dificultad, en su momento generó duda al ser un extranjerismo. Se usa tal cual, blog, para referirnos al sitio web que, a modo de diario personal, ofrece variedad de contenidos actualizados y comentados con frecuencia por los lectores. A quien lo escribe, crea o gestiona se le llama bloguero.
- Tuitear: Esta palabra fue aceptada ya hace algún tiempo, al igual que los términos que de ella derivan, tuiteo, tuit y tuitero, en equivalencia con la red social que originó este universo de expresiones: Twitter.
- ¿Wasap?: Aún no se ha incorporado la palabra Whatsapp al idioma español, pero según el profesor Sabogal, el uso cotidiano de expresiones en torno a esta aplicación de mensajería instantánea ha llevado a que la Fundación del Español Urgente proponga la castellanización de la palabra wasap para referirse al mensaje que se comparte a través de ella.
Así las cosas, es probable que, en algún momento no muy lejano, veamos en el diccionario no solo esta, sino también la palabra wasapear y todas las que de aquí puedan surgir (tal como sucedió con tuitear).
No te lo pierdas: ¿Cómo ingresa el 'vallenato' en el diccionario de la lengua española?
“La lengua es dinámica, está viva y el cambio es connatural a las lenguas”, concluyó el académico, por lo cual no es extraño que con frecuencia tengamos que enriquecer nuestro léxico con palabras que en algún momento pudieron parecer bastante exóticas, como es el caso de güisqui, sexi, pirsin, friqui o reguetón, que ya aparecen, inscritas tal cual, en nuestro rico y cambiante idioma.
Así que a la próxima no te las ‘tires’ de ‘muy picado’ o ‘muy cool’ y dale un uso correcto al idioma español, se oye más natural, no cuesta nada y, ¿quién sabe?, puede hacerte ver más sexi.
Con información tomada del Diccionario de la Real Academia Española.
Foto de portada: Pixabay.
Ponte al día en noticias de entretenimiento, farándula, música, moda, cine, televisión, famosos y mucho más! Síguenos en Facebook, Instagram y Twitter como @CanalRCN y no olvides comentar y compartir usando nuestro HT #SuperLike